I have recently published a feature article about Mulatu Astatké on TETO World Music Magazine! Click the link below to read about the story behind the pioneer of Ethio-Jazz. http://tetomusic.co.uk/mulatu-astatke-ethiopia/
"El Ethio-Jazz en el siglo XXI". Comentario del concierto de Mulatu Astatké And The Heliocentrics en la Sala Heineken de Madrid: http://www.cuadernosdejazz.com/index.php?option=com_content&view=article&id=384:mulatu-askatke-a-the-heliocentrics&catid=9:general&Itemid=8 (Sergio Zeni en Cuadernos de Jazz)
By the generally accepted conventions for transliterating the Ethiopic alphabet into the Roman alphabet, it's Astatqe, with the mark above the "e" being presumably for French readers. But I don't think anyone's screwing him by how they spell it, any more than they're screwing him by pronouncing it with an Anglophone accent. After all, what's the "correct" way to use the Roman alphabet for letters and sounds that don't even exist in it?
It says Mulatu Astatqé on the Ethiopiques albums I've bought. I don't care that more people are screwing Mulatu by downloading tracks with the Astatke spelling. And I'm not saying Astatqé is the only legitimate spelling, but that's what the albums say and I'm sticking with it.
"K" and "q" are pronounced differently from each other in Amharic and other languages in and around Ethiopia, but the "q" sound doesn't exist in English so it's apt to be transliterated into the Roman alphabet as "k" sometimes. "Astatk'e," anyone? Putting a brief glottal stop after the "k" helps force the "k" sound further back in your throat, where the "q" sounds.
is it 'astatqé' or 'astatke'? i would say the latter, but i only saw him credited on the 'broken flowers' ost, and that might be the anglicised version of his name.. although
what's in a name? That which we call a rose, by any other name would smell as sweet