Patchanka is a music style named after the 1988 album Patchanka by Mano Negra. It’s characterized by a mixture of traditional music, punk, reggae, rock and other music styles and is closely related to mestizo. The name is closely related to the word “pachanga” a lingo word which means “party” in spanish. Edit this Artist photo: Los Fabulosos Cadillacs

Play Patchanka Tag

Music tagged “patchanka”

Built by 837 people (Used 2,771 times)

Top Artists

See more


Leave a comment. Log in to or sign up (it’s free).
  • danielbonza

    Que sabroso!

    March 2014
  • juspma

    Patchanka was the title of Mano Negras first LP. They created this word first to describe their sound.

    May 2012
  • macijikralj

    Does that word exist in Spain also? Or just in Americas?

    September 2011
  • Creativeuphoria

    Thanks for the heads up on the meaning of " pacanga" in Mexico. :-))

    June 2011
  • lepoulpemutante

    "pachanga" in México means a big party.

    May 2011
  • 666generation

    Again... as JimmyCos said, "Pachanga" it's a word related to "parties" but more in a traditional kind of party... "Pachanga" in Venezuela sounds more like a kind of "wild party" your parents or grandparents had, with salsa, cumbia, vallenato, merengue and other traditional latinamerican music. As JimmyCos said, maybe in Chile they call "pachanga" or "pachanguear" (go to a party) half serious / half in joke when talking about an ska/reggae/fusion/patchanka/rock en español party, maybe in a disco or with your ska friends ;)

    April 2011
  • 666generation

    "Pachanga" in spanish is used almost exclusively when talking about a "wild party"... not necessary when talking about the music inside that party. I suppose that Mano Negra adopted the word when beginning to learn about latin american culture, and derived "patchanka" and used it to name a new genre. Mano Negra (and Manu Chao) used to mispell many words and expressions from spanish lenguage, as any foreigner does when enter a new country and learn native idioms without learning academics, just learning from the street. Examples "propriedad" instead of "propiedad" (Señor Matanza), "qué horas son?" local deviation (in some places) of more formal "qué hora es?" (Me Gustas Tu)... maybe those mispells are deliberate; maybe Patchanka is that case too. I'm spanish speaker.

    April 2011
  • JimmyCos

    Pachanga in Chile it's related to parties, but usually classic cumbia and tropical (not villeras), salsas, mambo, combinated with ska, punk, rock and stuff like's a popular word here, for example when a friend says something like "tengo ganas de pachangear weon..." (i want to pachangear -party-) i know he wants something like cumbia, ska, while drinking wine or just partying in the streets, pachanga it's related to the people and not the mainstream culture.

    October 2010
See all 17 shouts