Laddar spelare ...


As your browser speaks English, would you like to change your language to English? Or see other languages.

Relaterat till:

Vi har ingen wiki här än ...




Relaterade taggar


Lämna en kommentar. Logga in på eller registrera dig.

  • Que sabroso!
  • Patchanka was the title of Mano Negras first LP. They created this word first to describe their sound.
  • Does that word exist in Spain also? Or just in Americas?
  • Thanks for the heads up on the meaning of " pacanga" in Mexico. :-))
  • "pachanga" in México means a big party.
  • Again... as JimmyCos said, "Pachanga" it's a word related to "parties" but more in a traditional kind of party... "Pachanga" in Venezuela sounds more like a kind of "wild party" your parents or grandparents had, with salsa, cumbia, vallenato, merengue and other traditional latinamerican music. As JimmyCos said, maybe in Chile they call "pachanga" or "pachanguear" (go to a party) half serious / half in joke when talking about an ska/reggae/fusion/patchanka/rock en español party, maybe in a disco or with your ska friends ;)
  • "Pachanga" in spanish is used almost exclusively when talking about a "wild party"... not necessary when talking about the music inside that party. I suppose that Mano Negra adopted the word when beginning to learn about latin american culture, and derived "patchanka" and used it to name a new genre. Mano Negra (and Manu Chao) used to mispell many words and expressions from spanish lenguage, as any foreigner does when enter a new country and learn native idioms without learning academics, just learning from the street. Examples "propriedad" instead of "propiedad" (Señor Matanza), "qué horas son?" local deviation (in some places) of more formal "qué hora es?" (Me Gustas Tu)... maybe those mispells are deliberate; maybe Patchanka is that case too. I'm spanish speaker.
  • Pachanga in Chile it's related to parties, but usually classic cumbia and tropical (not villeras), salsas, mambo, combinated with ska, punk, rock and stuff like's a popular word here, for example when a friend says something like "tengo ganas de pachangear weon..." (i want to pachangear -party-) i know he wants something like cumbia, ska, while drinking wine or just partying in the streets, pachanga it's related to the people and not the mainstream culture.
  • Pachanga doesn't necessarily means party in latin america. It's taken more by it's musical meaning: a genre predecesor of salsa music.
  • As far as i know, "patchanka" is just a word derived from "pachanga" wich means party in south american spanish ;)

API Calls